Уже некоторое время меня царапает одна мысль: если Дракон — Чёрный, то почему его дракон — синий? (см. jimohou.diary.ru/p178244080.htm) По моим личным наблюдениям цвет дракона обычно соответствует цвету персонажа.

Да, Гугл с Бингом уверенно переводят иероглифы 蒼龍 как "Чёрный Дракон". И тут внезапно, ибо переводила нечто совсем другое, про Кана, мой любимый Yabla выдаёт мне в списке устойчивых сочетаний 蒼龍 - Cāng lóng - Blue Dragon, other name of the Azure Dragon 青龍|青龙 (the seven mansions of the east sky). По-русски это будет звучать так: 蒼龍 - Cāng lóng - Синий дракон, другое имя Лазурного дракона 青龍|青龙 (семь дворцов восточного неба).

Сначала подумала, может у Дракона в имени иероглифы другие, полезла проверять на оффсайт. Оказалось, что иероглифы правильные. Иероглиф 蒼 сам по себе может означать три цвета: dark blue (тёмно-синий); deep green (глубокий зелёный); ash-gray (пепельно-серый). Где Гугл с Бингом тут чёрный нашли, загадка природы.


Однако нет покоя моей измученной душе, совершенно случайно набрела на словарь БКРС, и он мне каааак выдал на 蒼龍:

cānglóng

1) миф. Цан-Лун (зеленый дракон) дух-покровитель востока (см. также 青龙
2) кит. астр. восточный сектор неба [семь созвездий: 角, 亢, 氐, 房, 心, 尾, 箕] в районе созвездий Дева, Весы, Скорпион, Стрелец
3) кит. астр. Юпитер
4) лошадь сизо-серой масти

Cателлиты:

cānglóng

(1) [Black Dragon]
(2) 二十八宿中东方七宿, 即角、 亢、 氐、 房、 心、 尾、 箕的合称
(3) 太岁星, 古时以为凶神, 今比喻极其凶恶的人
今日长缨在手, 何时缚住苍龙?--毛泽东《清平乐·六盘山》
--------------------------------------------------------------------------------
Cāng lóng
Blue Dragon, other name of the Azure Dragon 青龙 (the seven mansions of the east sky)

В общем, тут есть и Чёрный, и Синий, и зелёный драконы, и даже лошадь.

Так какого же он всё таки цвета?